top of page

סוגי התרגומים וחשיבותו של המתרגם

רגע לפני שאתם מזמינים שירות תרגום למסמך הרפואי שלכם או המסמך לבית המשפט, או לכתיבת הדוקטורט שלכם עצרו רגע! מי באמת מתרגם לכם את המסמך? מהי ההכשרה שלו? האם הוא דובר אנגלית שפת אם? האם יש לו ידע מקצועי בתחום של המסמך שאתם צריכים תרגום?

איך מתרגמים תרגום מקצועי?

בתרגום מסמך חשוב שבראש ובראשונה המתרגם ידע את שתי השפות על בוריין, אך פעמים רבות בתרגום של מסמך מקצועי חשוב להתאים את המתרגם לסוג המסמך, המשמעות היא שהמתרגם יהיה בעל הבנה של החומר ממנו מורכב המסמך, לדוגמה, מונחים מקצועיים שיש להבין את משמעותם מראש ולא לתרגם באופן עיוור.

סוגי תרגום

תרגום מסייע לנו להבין את הנאמר או הכתוב בשפתנו, יש לכך חשיבות רבה במקרים שיש צורך בדיוק או בהבנה מלאה של הנאמר או הכתוב. כיום חברות רבות נעזרות בשירותי תרגום במספר סוגים:

  • תרגום סימולטני – תרגום חי, המתרגם נוכח במקום ומתרגם את הנאמר, מתאים במקרים של ישיבות, כנסים, דיונים בבתי משפט ובאירועים.

  • תרגום טכני – תרגום של מידע או חוברת הדרכה הכולל הסבר או סרטון הדרכה במגוון שפות.

  • תרגום שיווקי – תרגום של טקסטים מכירתיים ישירות לקהל היעד.

  • תרגום אתרים – תרגום של האתר לשפות שונות, במטרה להביא לחשיפה ליעדי קהל חדשים.

  • תרגום תוכנה – תרגום תוכנה למגוון שפות כולל ממשקי עזרה ולוקליזציה.

חשיבות של תרגום מקצועי

תרגום מקצועי חשוב שיעשה על ידי אדם המבין את התחום. מפרט של מכשיר מחייב לדעת את המונחים של אותו מקצוע, לצד הבנה של הטקסט הכתוב והעברתו בצורה בהירה לשפה הנדרשת. טקסט שמתורגם ואינו מובן יקשה על האנשים להפעיל את המכשיר או המכונה.

נאמנות למקור

נושא נוסף שיש לשים לב בבחירת מתרגם מקצועי הוא הדבקות בטקסט למקור, לא פעם העברת המסר יכולה להתמוסס עם התרגום, לכן תרגום של מסמך רפואי חשוב שיעשה על ידי מתרגם בעל ידע ברופאה על מנת להעביר את המסר המדויק של המסמך.

דיוק

מסמך משפטי שמיועד להגיע לבית המשפט חשוב שיהיה מדויק, לא רק ברמת המונחים של המסמך אלא גם ברמת הניסוח שלו. על המתרגם לדעת את שתי השפות ולהיות בעל ידע וניסיון בתרגום של מסמכים משפטיים, על מנת שהתרגום יעשה בצורה מקצועית ואיכותית.

בעיניים עצומות לרווחה

עבור רבים בעת הגשת מסמך לתרגום הם מניחים כי החברה שאליה הם פונים היא מקצועית ותספק להם את המסמך שביקשו מתורגם מקצועי ובזמן שנדרש. אך הם אינם שואלים מי המתרגם ומהו הידע שלו בתחום נושא המסמך. כמו כן, אין הם בודקים את איכות התרגום, מאחר שאין הם יודעים את השפה על בורייה ויהיה להם קשה לעמוד על טיבו של התרגום. לכן חשוב לוודא מראש מי הוא המתרגם ואם נדרש ידע מקצועי לתרגום המסמך, כמו כן חשוב למצוא אדם המכיר את השפה שיקרא את המסמך ויאשר את תרגומו, בעיקר שמדובר במסמכים חשובים והרי גורל.


bottom of page